Latest Posts

Topic: German translation issues

Venatrix
Avatar
Joined: 2010-10-05, 20:31
Posts: 449
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2015-03-03, 08:44

Atlantean: stone = “Stein”, Empire: stones = “Steine”, so we could either call all of them “Stein[e]”, or we could call the raw stones something like “grobe Steine” or “Roh[ge]stein”.
Still, what do you think, when will the renaming be? Not in the nearer future, I guess?


Two is the oddest prime.

Top Quote
GunChleoc
Avatar
Joined: 2013-10-07, 15:56
Posts: 2919
Ranking
One Elder of Players
Location: RenderedRect
Posted at: 2015-03-03, 09:16

It is taking place in the one_tribe branch and will happen before Build 19. We still have some programming issues to solve before the branch is ready. I guess a few weeks. https://bugs.launchpad.net/widelands/+bug/1368133


Busy indexing nil values

Top Quote
Venatrix
Avatar
Joined: 2010-10-05, 20:31
Posts: 449
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2015-03-04, 21:15

For now I’m going for “Felsbrocken”, that’s fitting enough for me and will change soon, anyway.


Two is the oddest prime.

Top Quote
kaputtnik
Avatar
Joined: 2013-02-18, 20:48
Posts: 1737
Ranking
One Elder of Players
Location: Germany
Posted at: 2015-03-05, 00:04

Venatrix wrote:

Atlantean: stone = “Stein”, Empire: stones = “Steine”, so we could either call all of them “Stein[e]”, or we could call the raw stones something like “grobe Steine” or “Roh[ge]stein”.

"Gobe Steine" don't exist. What about "Stone Blocks"? Translated to "Steinblock" or "Steinblöcke"? See Steinsplatwerkzeuge or Gattersäge


Top Quote
Venatrix
Avatar
Joined: 2010-10-05, 20:31
Posts: 449
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2015-03-05, 08:45

I meant it more like “grob behauene Steine”, but as already stated I went for “Felsbrocken” for now. I guess, once the renaming is through, we call it “Granit” in any tribe? Or are we going for “Stein[e]” then?


Two is the oddest prime.

Top Quote
GunChleoc
Avatar
Joined: 2013-10-07, 15:56
Posts: 2919
Ranking
One Elder of Players
Location: RenderedRect
Posted at: 2015-03-05, 08:47

It will be "Granit" for everyone once the change comes through.


Busy indexing nil values

Top Quote
Venatrix
Avatar
Joined: 2010-10-05, 20:31
Posts: 449
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2015-03-06, 14:37

How do we translate “view”? It’s “Ansicht”, “Sichtbereich” or “Sicht” in most cases. Just to make that clear: It’s the part of the map you see on your screen.


Two is the oddest prime.

Top Quote
GunChleoc
Avatar
Joined: 2013-10-07, 15:56
Posts: 2919
Ranking
One Elder of Players
Location: RenderedRect
Posted at: 2015-03-06, 16:29

Der gebräuchliche Ausdruck ist "Ansicht" - schau Dir mal im Computer Deine Menüs an face-wink.png


Busy indexing nil values

Top Quote
Venatrix
Avatar
Joined: 2010-10-05, 20:31
Posts: 449
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2015-03-06, 19:37

Ja, schon… Aber es geht ja um den Bereich deines Gebietes, den du im Hauptfenster siehst. Also ist „Sichtbereich“ meiner Meinung nach nicht ganz unpassend. Mir kommt einfach der Ausdruck „Ansicht verschieben“ etwas seltsam vor. Im Vergleich dazu weiß ich mit „Sichtbereich verschieben“ gleich, was gemeint ist. Ich weiß ja nicht, wie es anderen da geht.
Kommentare?


Two is the oddest prime.

Top Quote
Venatrix
Avatar
Joined: 2010-10-05, 20:31
Posts: 449
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2015-03-06, 20:02

Schwarzwurzelfarm oder Schwarzwurzel-Farm? Dasselbe für Bauer. Ich würde’s ja ohne Bindestrich schreiben. Wird auch in den meisten Texten so gemacht. Einsprüche?

Edit: Schwarzwurzelmehl wird auch zusammengeschrieben.

Gibt’s nicht ein schönes kurzes Wort, dass man statt „Schwarzwurzel“ benutzen kann? Das macht die Wörter so lang… Und es handelt sich ja ohnehin um einen Fantasiebegriff… (Gut, muss sich natürlich nicht ändern…)

Edited: 2015-03-06, 20:06

Two is the oddest prime.

Top Quote