Latest Posts

Topic: Translation and consistency

Atanase
Avatar
Joined: 2021-04-15, 13:33
Posts: 126
Ranking
At home in WL-forums
Location: Béarn (France)
Posted at: 2021-05-03, 05:34

Hello,

Could you say me who is the French translations coordinator?

It seems necessary to establish a glossary to translate the same word the same way throughout the game. For example the word "Sentry" is translated as "Guérite" when you just name the building, but in the sentence : "Your soldiers have occupied your sentry", it is translated by : "poste de faction".

IMO it would be better to say : "poste avancé", but it's just to show the potential trouble if you don't 'normalize' the terms. face-wink.png


La connaissance ne vaut que si elle est partagée par le plus grand nombre.
---------------------------------------
Knowledge is only valuable if it is shared by the greatest number.

Top Quote
hessenfarmer
Avatar
Joined: 2014-12-11, 23:16
Posts: 1952
Ranking
One Elder of Players
Location: Bavaria
Posted at: 2021-05-03, 07:57

Atanase wrote:

Hello,

Could you say me who is the French translations coordinator?

It seems necessary to establish a glossary to translate the same word the same way throughout the game. For example the word "Sentry" is translated as "Guérite" when you just name the building, but in the sentence : "Your soldiers have occupied your sentry", it is translated by : "poste de faction".

IMO it would be better to say : "poste avancé", but it's just to show the potential trouble if you don't 'normalize' the terms. face-wink.png

Well so far GunChleoc had been the coordinator of all translations on Transifex. We have a lot of members in the french translations team but it seems most of them are not very active anymore. So I guess you might volunteer for this post face-wink.png
Anyhow I will ask Nordfriese or GunChleoc to promote you to the reviewers group so you can review the translations.

Apart from this I agree 100% that it is crucial for a good quality to maintain and use the Glossary. Using our Glossary checks I corrected a lot of issues the last time.
Only part where we could be more free in translations might be the campaign texts as we might need a wider range of expressions to generate more atmosphere.


Top Quote
Atanase
Avatar
Joined: 2021-04-15, 13:33
Posts: 126
Ranking
At home in WL-forums
Location: Béarn (France)
Posted at: 2021-05-03, 08:58

Hello,

My father told me: In the army, never be zealous, we only harvest chores. face-smile.png face-smile.png face-smile.png
No kidding, I'm not the 'voluntary' type but like John McClane (Bruce Willis) when asked 'Why are you a cop?' I would say 'Someone has to do it'.

I totally agree with you, I spoke about only the basic game for the basic player. The player should never ask questions to try to understand the difference between two appellations when there is none.

Could you, please, say me where I can find the Glossary? I must admit that after a night on the translations I am not in the form to search. face-smile.png

Thank you in advance.

PS: I really need a very big coffee, I'll be back later. face-wink.png


La connaissance ne vaut que si elle est partagée par le plus grand nombre.
---------------------------------------
Knowledge is only valuable if it is shared by the greatest number.

Top Quote
tothxa
Avatar
Joined: 2021-03-24, 12:44
Posts: 84
Ranking
Likes to be here
Posted at: 2021-05-03, 12:04

https://www.transifex.com/widelands/widelands/glossary/fr/

Download form (you'll have to select the language from a dropdown): https://www.transifex.com/_/glossary/ajax/download/project/widelands/widelands/

You'll get the glossary in CSV format.


Top Quote
Atanase
Avatar
Joined: 2021-04-15, 13:33
Posts: 126
Ranking
At home in WL-forums
Location: Béarn (France)
Posted at: 2021-05-03, 12:08

Hello,

Is there a procedure when one finds errors or unnecessary redundancies in the original texts?
For example
in file on tournament 2021 :
"liders" instead of "leaders" I think.

in Textdomain amazons_building :
Amazon soldiers need chocolate to train properly.
and
Amazon soldiers need chocolate to train their soldiers properly.

Who can choose? face-smile.png face-smile.png face-smile.png

Edit : Oups, I was writing thank you. face-smile.png

Edited: 2021-05-03, 12:09

La connaissance ne vaut que si elle est partagée par le plus grand nombre.
---------------------------------------
Knowledge is only valuable if it is shared by the greatest number.

Top Quote
Nordfriese
Avatar
Joined: 2017-01-17, 18:07
Posts: 1433
Ranking
One Elder of Players
Location: 0x55555d3a34c0
Posted at: 2021-05-03, 12:22

Is there a procedure when one finds errors or unnecessary redundancies in the original texts?

Just open an issue on the string. I'll fix the "liders" one now (the strings on Tx are updated automatically every night).


Top Quote
hessenfarmer
Avatar
Joined: 2014-12-11, 23:16
Posts: 1952
Ranking
One Elder of Players
Location: Bavaria
Posted at: 2021-05-03, 13:18

Atanase wrote:

Hello,

in Textdomain amazons_building :
Amazon soldiers need chocolate to train properly.
and
Amazon soldiers need chocolate to train their soldiers properly.

Who can choose? face-smile.png face-smile.png face-smile.png

this is not an error: the soldiers need the chocolate to train (excercise). they are trained by trainers which do not need chocolate.

Edit : Oups, I was writing thank you. face-smile.png


Top Quote
Atanase
Avatar
Joined: 2021-04-15, 13:33
Posts: 126
Ranking
At home in WL-forums
Location: Béarn (France)
Posted at: 2021-05-03, 14:09

I didn't say it is an error, just the same thing said two times with only a very small difference.
I understood the need of chocolate, Barbarians need Beer and Strong Beer.
And "Amazon soldiers need chocolate to train their soldiers properly" is a little heavy.
The first form is better IMO.

Edit : tothxa, it is Ok for the download but is it possible to upload a completed CSV file?

Edited: 2021-05-03, 14:12

La connaissance ne vaut que si elle est partagée par le plus grand nombre.
---------------------------------------
Knowledge is only valuable if it is shared by the greatest number.

Top Quote
hessenfarmer
Avatar
Joined: 2014-12-11, 23:16
Posts: 1952
Ranking
One Elder of Players
Location: Bavaria
Posted at: 2021-05-03, 16:30

ok, maybe i misunderstood
will investigate this


Top Quote
hessenfarmer
Avatar
Joined: 2014-12-11, 23:16
Posts: 1952
Ranking
One Elder of Players
Location: Bavaria
Posted at: 2021-05-03, 20:23

Atanase wrote:

I didn't say it is an error, just the same thing said two times with only a very small difference.
I understood the need of chocolate, Barbarians need Beer and Strong Beer.
And "Amazon soldiers need chocolate to train their soldiers properly" is a little heavy.
The first form is better IMO.

Absolutely. thanks for finding this. the second one is an error. will fix it.


Top Quote