Topic: Lore
GunChleoc![]() |
Posted at:
2019-03-05, 22:20 UTC+1.0
But no native speaker of English would ever say it that way. "pursued" is just French for "hunted", and the rules when to pick which are rather arbitrary. You don't "pursue" an animal unless you're Ahab hunting the white whale. If you just want to catch it so you can eat it, you "hunt" it.
No, one cannot be "preyed". One can be "preyed upon" or "become prey", but these have different meanings.
Edited:
2019-03-05, 22:23 UTC+1.0
Busy indexing nil values ![]() ![]() |
WorldSavior![]() Topic Opener |
Posted at:
2019-03-06, 18:26 UTC+1.0
Maybe the Atlantean spiders cannot be eaten actually, who knows.
One meaning of obscene is "disgusting", and probably most people think that it's disgusting to eat spiders.
Yes, but most people think that this is correct.
Okay, no "pursued" then. Wanted to save the world, then I got widetracked ![]() ![]() |
hessenfarmer![]() |
Posted at:
2019-03-26, 10:57 UTC+1.0
Okay, as I am going to start the Lore branch I'd like to see some agreemant on this. So here is my next attempt. "Only after the last deer has been shot down / Only after the last wisent has been put to death / Only after the last fish has been caught / Then will you find that spiders are not to be eaten." -- Prophecy of the fishbreeders „Erst wenn der letzte Hirsch geschossen, der letzte Elch getötet, der letzte Fisch gefangen ist, werdet Ihr merken, dass man Spinnen nicht essen soll/will.“ -- Weissagung der Fischzüchter Would this be acceptable
Edited:
2019-03-26, 10:57 UTC+1.0
![]() ![]() |
WorldSavior![]() Topic Opener |
Posted at:
2019-03-26, 11:12 UTC+1.0
I like it and would vote for "Spinnen nicht essen will" instead of "Spinnen nicht essen soll/will" Wanted to save the world, then I got widetracked ![]() ![]() |
Venatrix![]() |
Posted at:
2019-03-26, 13:43 UTC+1.0
If you wish to put an Elch to death, you should go for elk or moose. Wisent is Wisent in German. And I would translate it with "…, dass man Spinnen nicht essen kann." The rest I consider acceptable (to use your own word). Two is the oddest prime. ![]() ![]() |
WorldSavior![]() Topic Opener |
Posted at:
2019-03-26, 14:31 UTC+1.0
But "Wisent" hast not only one syllable like the "Baum" in the original, at the other hand "wisent" is more similar to "river" in the other original. That's the point...
That would be better, yes Wanted to save the world, then I got widetracked ![]() ![]() |
Venatrix![]() |
Posted at:
2019-03-26, 15:02 UTC+1.0
I don’t think, we have to stay too close to the original to get the reference to the reader. Two is the oddest prime. ![]() ![]() |
hessenfarmer![]() |
Posted at:
2019-03-26, 21:39 UTC+1.0
Hi Venatrix,
I used the expression " are not to be eaten" to avoid " can't be eaten" as discussed before in this thread. (technically Spiders should be a very good proteine source). @ worldsavior: In the branch there will be only the english version. translation is completely managed in transifex, so we should use the right word in english to be correctly translated, which in my case should be elk cause I added a syllable with put to death. (Fortunately with me and Venatrix the most active german translators are now in this thread so we can discuss the translation as well, but we need to consider all the other languages in WL) So I would go for elk in the original to keep the "Elch" in German. and I would vote for " .. nicht essen will" in the translation which can only be done after the branch is merged into trunk. ![]() ![]() |
GunChleoc![]() |
Posted at:
2019-03-27, 17:56 UTC+1.0
Actually, Elch is "moose" in American English. I even have a open branch for this. Busy indexing nil values ![]() ![]() |
hessenfarmer![]() |
Posted at:
2019-04-06, 22:09 UTC+2.0
I now added it using "game" instead of wisent as it has the correct number of syllables in english and in german. Is this ok for everybody? ![]() ![]() |