Latest Posts

Topic: Automated translation checks

GunChleoc
Avatar
Topic Opener
Joined: 2013-10-07, 14:56
Posts: 3317
Ranking
One Elder of Players
Location: RenderedRect
Posted at: 2016-09-15, 08:39

Dear translators,

I have run some automated translation checks. I have fixed most of the issues myself, but some issues need review by the translation teams, if you have the time.

You can download an archive of the remainining issues at:

http://www.foramnagaidhlig.net/internal/widelands/po_validation.zip

  • Unzip and search your file system for your language code.
  • You will get a list of po files that you can open in a text editor or in Virtaal - look for (pofilter) comments in them.
  • You can fix the issues directly in the files and then upload the fixed files to Transifex.

We also have an issue with the definition of plural forms for Russian and Turkish. I am not sure what the correct rule would be and how Transifex handles those, so I have left them alone for now.

Our list of unsolved bugs is shrinking, so we should have a release candidate for Build 19 in a few weeks.

Thanks for translating,

GunChleoc


Busy indexing nil values

Top Quote
GunChleoc
Avatar
Topic Opener
Joined: 2013-10-07, 14:56
Posts: 3317
Ranking
One Elder of Players
Location: RenderedRect
Posted at: 2020-12-02, 07:28

I have just run the translation checks. You can get them from: https://github.com/widelands/widelands-translation-reports/tree/master/translators


Busy indexing nil values

Top Quote
Nordfriese
Avatar
Joined: 2017-01-17, 17:07
Posts: 2006
OS: Debian Testing
Version: Latest master
Ranking
One Elder of Players
Location: 0x55555d3a34c0
Posted at: 2021-05-26, 17:21

A new round of translation checks can now be found at https://github.com/widelands/widelands-translation-reports/tree/master/translators

Edited: 2021-05-26, 17:21

Top Quote
tothxa
Avatar
Joined: 2021-03-24, 11:44
Posts: 454
OS: antix / Debian
Version: some new PR I'm testing
Ranking
Tribe Member
Posted at: 2021-05-26, 17:39

What is the best way to download the files for a single language?

There are some, where the differences are intentional, e.g. "!" at the end of imperative sentences, and capitalisation of production programs (they go to the start of the sentence for hu). Is it possible to mark them as such?


Top Quote
Nordfriese
Avatar
Joined: 2017-01-17, 17:07
Posts: 2006
OS: Debian Testing
Version: Latest master
Ranking
One Elder of Players
Location: 0x55555d3a34c0
Posted at: 2021-05-26, 17:53

The translation reports are generated using third-party tools so we have limited control; unfortunately quite a lot of the supposed errors are actually intentional. I usually ignore all the startpunc, endpunc, and startcaps checks as those are nearly all false-positives for my language.

To download the checks, either clone the whole repo, or install a browser extension that allows downloading a single directory from a repo (I can recommend Refined GitHub) – annoyingly GitHub does not support this natively.


Top Quote
tothxa
Avatar
Joined: 2021-03-24, 11:44
Posts: 454
OS: antix / Debian
Version: some new PR I'm testing
Ranking
Tribe Member
Posted at: 2021-05-26, 20:16

Hmm, looks like the check tool for printf doesn't like strings with real '%'…

Looking at the description of the Refined GitHub browser extension, they say they use https://download-directory.github.io/ for this. So the URL for a language is:

https://download-directory.github.io/?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2Fwidelands%2Fwidelands-translation-reports%2Ftree%2Fmaster%2Ftranslators%2F<lang>


Top Quote
Nordfriese
Avatar
Joined: 2017-01-17, 17:07
Posts: 2006
OS: Debian Testing
Version: Latest master
Ranking
One Elder of Players
Location: 0x55555d3a34c0
Posted at: 2022-08-12, 16:40

A new round of translations checks is up.

Additionally, all our Transifex sub-projects now use one shared glossary, so that the glossary for the main project is also available when translating add-ons.


Top Quote
hessenfarmer
Avatar
Joined: 2014-12-11, 22:16
Posts: 2714
Ranking
One Elder of Players
Location: Bavaria
Posted at: 2022-08-17, 16:31

going over the check results I realized that the handling of the elippsis (…) is different in the german translation an dthe source strings. While I confirmed with an internet researchg that the handling in german (with a space in front of the ellipsis) is correct I am not sure if the handling in the source (without space) is correct.


Top Quote
Nordfriese
Avatar
Joined: 2017-01-17, 17:07
Posts: 2006
OS: Debian Testing
Version: Latest master
Ranking
One Elder of Players
Location: 0x55555d3a34c0
Posted at: 2022-08-17, 16:39

It's language-specific and correct. In English you always put the ellipsis directly after the word, without a space…

And in German (also Low German), the ellipsis is separated from the word with a space … like this. Unless you're indicating a half-finished word in which case the space is omitted, like th…is


Top Quote
hessenfarmer
Avatar
Joined: 2014-12-11, 22:16
Posts: 2714
Ranking
One Elder of Players
Location: Bavaria
Posted at: 2022-08-17, 16:53

Still I am not sure about the usage in english as this

https://www.merriam-webster.com/words-at-play/ellipses-definition-uses

might imply our usage is wrong


Top Quote