Topic: German translation issues
Venatrix![]() Topic Opener |
Posted at:
2015-02-26, 20:42 UTC+1.0
So it’s 2 for Kundschafter, 1 for Späher at the moment? Next words (we really should decide on some soon…): I translated the future term "garrison" with "Garnison". That sounds about right to me.
Edited:
2015-02-26, 21:02 UTC+1.0
Two is the oddest prime. ![]() ![]() |
fuchur |
Posted at:
2015-02-26, 21:27 UTC+1.0
I'm not involved in the translation process, but a german player. So I want to contribute what I think from a players side:
![]() ![]() |
Venatrix![]() Topic Opener |
Posted at:
2015-02-26, 21:41 UTC+1.0
Sure, that’s the input we need.
True, thanks for your comments. Two is the oddest prime. ![]() ![]() |
kaputtnik![]() |
Posted at:
2015-02-26, 21:57 UTC+1.0
+1 for "Kundschafter" +1 for "gespeichertes Spiel" "Replay" is something that could be replayed, therefor it should be "Wiedergabe" imho. I think "Wiedergabe" is also known for cassette-desks (who of the younger knows about this today ![]() ![]() |
wl-zocker |
Posted at:
2015-02-26, 22:28 UTC+1.0
"Only few people know how much one has to know in order to know how little one knows." - Werner Heisenberg ![]() ![]() |
GunChleoc![]() |
Posted at:
2015-02-27, 08:38 UTC+1.0
Replay: I like Aufzeichnung. To watch a replay would be "Aufzeichnung wiedergeben" Barracks: For the future meaning, definitely "Kaserne", That's what it's called in Die Siedler anyway. Blockhouse: Just use whatever you're using for "Barracks" right now, unless it's "Kaserne". If you're lacking a term, browsing the German Wikipedia might help. How did you guys use to translate "Stronghold"? Maybe you have a building where this term will fit, and then you can shift terms around. You don't have to be too literal with each military building as long as the name fits its size and appearance. Busy indexing nil values ![]() ![]() |
Venatrix![]() Topic Opener |
Posted at:
2015-02-27, 09:27 UTC+1.0
I try a summary. If no objections come, I’ll take the terms as they are here:
For "save[d ]game" = "gespeichertes Spiel": How does "Speicherstand" sound in your ears? I just try to make the term a bit more handy. Two is the oddest prime. ![]() ![]() |
wl-zocker |
Posted at:
2015-02-27, 13:30 UTC+1.0
I think Speicherstand is ok. It sounds a bit strange, but Google finds 121,000 hits, mainly from computer games. I also think that "gespeichertes Spiel" is too long. I am fine with the other terms. Kundschafterhaus is a bit long, but it is best to have it fit with the worker. And we won't use it often. @GunChleoc: Stronghold was translated as "Bastion", which makes me think of something bigger and stronger. "Only few people know how much one has to know in order to know how little one knows." - Werner Heisenberg ![]() ![]() |
GunChleoc![]() |
Posted at:
2015-02-27, 13:46 UTC+1.0
I figured as much, which is why you would have had to shuffle terms - call something bigger a "Bastion" and then shift the term you used for the other building - a bit of round-robin or musical chairs, so to speak - or should I say merry-go-round? Busy indexing nil values ![]() ![]() |
millimarg![]() |
Posted at:
2015-02-27, 16:45 UTC+1.0
![]() ![]() |