Topic: Must translations be reviewed to be included?

olahh
Avatar
Topic Opener
Joined: 2025-11-30, 18:37 UTC+1.0
Posts: 5
OS: Ubuntu Linux
Version: 1.2.1
Ranking
Just found this site
Location: Trondheim, Norway
Posted at: 2025-11-30, 20:37 UTC+1.0

Hello, I have started translating the game for Norwegian Nynorsk now, but the only reviewer doesn't have much time to review my translations. So will my translations be taken into the new versions without being reviewed?


Top Quote
Nordfriese
Avatar
Joined: 2017-01-17, 18:07 UTC+1.0
Posts: 2241
OS: Debian Testing
Version: Latest master
Ranking
One Elder of Players
Location: 0x55555d3a34c0
Posted at: 2025-11-30, 21:34 UTC+1.0

Hello olahh and welcome to the forums face-smile.png

All translations will be used, regardless of whether they are reviewed or not. Most languages don't have enough active translators to review the strings, so reviews are entirely optional.

Thank you for translating Widelands face-smile.png


Top Quote
olahh
Avatar
Topic Opener
Joined: 2025-11-30, 18:37 UTC+1.0
Posts: 5
OS: Ubuntu Linux
Version: 1.2.1
Ranking
Just found this site
Location: Trondheim, Norway
Posted at: 2025-12-01, 09:26 UTC+1.0

Thank you for the quick answer. Is there any way to download and upload translation files, or do we have to write all translations manually into the Transifex browser interface, one by one?


Top Quote
Nordfriese
Avatar
Joined: 2017-01-17, 18:07 UTC+1.0
Posts: 2241
OS: Debian Testing
Version: Latest master
Ranking
One Elder of Players
Location: 0x55555d3a34c0
Posted at: 2025-12-01, 10:29 UTC+1.0

Translating online has the advantage of Transifex's translation memory, glossary, and automated translation checks, but offline translation is also possible: Go to the Dashboard and select Resources, then click on the resource you want to translate, then click on your language and in the popup use the options "Download file to translate" and "Upload file".


Top Quote
tothxa
Avatar
Joined: 2021-03-24, 12:44 UTC+1.0
Posts: 567
OS: antiX / Debian
Version: some new PR I'm testing
Ranking
One Elder of Players
Posted at: 2025-12-01, 23:40 UTC+1.0

See also our wiki on offline translation.


Top Quote
olahh
Avatar
Topic Opener
Joined: 2025-11-30, 18:37 UTC+1.0
Posts: 5
OS: Ubuntu Linux
Version: 1.2.1
Ranking
Just found this site
Location: Trondheim, Norway
Posted at: 2025-12-04, 11:53 UTC+1.0

Thank you for the help. I did the translation with the help of Google Gemini 3, and it worked very well. The language is perfect, I couldn't have done it better myself. And this way I was able to finish the translation (except, for now, the tribes encyclopedia), something I would never have managed to do if translating alone and manually. Gemini was able to perfectly understand the context and linguistic style, and it made no spelling errors. Absolutely no errors! To get more languages complete for this game, I think this method should be encouraged.


Top Quote
Nordfriese
Avatar
Joined: 2017-01-17, 18:07 UTC+1.0
Posts: 2241
OS: Debian Testing
Version: Latest master
Ranking
One Elder of Players
Location: 0x55555d3a34c0
Posted at: 2025-12-04, 18:11 UTC+1.0

Well, AI performance varies greatly between languages. Transifex also has a built-in AI translate feature in its online editor. In my language (Low German) this was completely useless when I tried it because spelling conventions vary and it doesn't conform to the style and target of the existing translations. AI is a tool, it can be useful at times but the output always, always needs to be checked by someone who is qualified to assess it. So if it works for you that's great, but every translator needs to decide for themselves whether they also find it helpful.

With AI, there's also always the ethical question (plus the future legal treadmine) that it was trained on copyrighted material. This was previously discussed for source code contributions, with rather negative consensus IIRC, though I can't find the link right now.


Top Quote
olahh
Avatar
Topic Opener
Joined: 2025-11-30, 18:37 UTC+1.0
Posts: 5
OS: Ubuntu Linux
Version: 1.2.1
Ranking
Just found this site
Location: Trondheim, Norway
Posted at: 2025-12-05, 09:00 UTC+1.0

Of course, I agree with everything you write. One must be careful. From what I can see, Gemini 3 is much better than everything else, when it comes to my language.

The ethical question I understand, but I choose to be pragmatic, especially in a non-commercial project like this. If I hadn't used this method and the available tools, the translation would never be completed, but if I actually had managed to do the translation manually, the result would have been nearly identical. So in my view, noone is losing anything because of this. As long as noone complains, I will continue in this way with other open source projects.


Top Quote
tothxa
Avatar
Joined: 2021-03-24, 12:44 UTC+1.0
Posts: 567
OS: antiX / Debian
Version: some new PR I'm testing
Ranking
One Elder of Players
Posted at: 2025-12-06, 01:34 UTC+1.0

AI contributions were discussed in e.g. https://www.widelands.org/forum/topic/6466/ (https://www.widelands.org/forum/post/44491/ and https://www.widelands.org/forum/post/44493/)

As for manual translations... I brought hungarian up alone from around 50% to 100% for v1.0 in about 3 months. So it can be done.

I think it would be nicer if you asked about each project's policy on LLM generated contributions before you start doing it for other projects.

"Non-commercial" and Free Software projects are actually quite vulnerable to legal claims, as they usually don't have lawyers at hand...

Edited: 2025-12-06, 01:38 UTC+1.0

Top Quote
olahh
Avatar
Topic Opener
Joined: 2025-11-30, 18:37 UTC+1.0
Posts: 5
OS: Ubuntu Linux
Version: 1.2.1
Ranking
Just found this site
Location: Trondheim, Norway
Posted at: 2025-12-06, 11:01 UTC+1.0

Yes, I see now that I could have shown a more humble attitude towards this topic, there are pitfalls that I haven't anticipated. And I might have come across as a completely reckless baffoon. I agree, it is better to ask about the policy before starting. However, I personally am inclined to be pragmatic if it is for the greater good. So my stance is that I still think that the result from using automated or manual translation would be the same in this case, and it would be completely impossible to make a claim that I've used copyrighted material in doing this translation. Except for the fact that I've just told you here. So if you think my contribution to this game is inappropriate, I apologize, and I can remove it. It see that it is quite rude to come here as a completely unknown and make my own rules for how Widelands is developed.

Then I could wait a couple of months, and tell everyone that I did the translation myself, and then upload the files again, and everyone would be happy :)


Top Quote