While skimming through the German translations on Transifex, I noticed English sentences in present continuous (e.g. 'planting blackroot') are wrong translated. In the above mentioned case as 'Das Pflanzen von Schwarzwurzeln'. Or another example: 'working' is translated as 'Das Arbeiten'.
I think this should be corrected, but the translations should also be consistent. So IMO the main question is whether to translate it as third person singular active - like 'pflanze Mais' - or third person passive - as 'pflanzt Mais' (where the second seems better to me).
Why I asked for consistence is, that there are both forms currently used in the translations. For example, there is 'Spins goldyarn out of gold.' translated as 'Spinnt Gold zu Goldgarn.' but elsewhere it's again translated as active sentence.
So until this point isn't cleared we can't start overhauling the translations.