Latest Posts

Topic: Barbarian Wisdom

WorldSavior
Avatar
Joined: 2016-10-15, 04:10
Posts: 2091
OS: Linux
Version: Recent tournament version
Ranking
One Elder of Players
Location: Germany
Posted at: 2018-01-17, 22:31

watchcat wrote:

WorldSavior wrote:

Venatrix wrote:

watchcat wrote:

Gaststätte:

„Draußen nur Starkbier!“ –– Kellnerin in der Gaststätte „Zum Lachenden Barbar“

OK, das versteh ich jetzt nicht. Ich würde aus der Kellnerin eine Wirtin machen. Aber ich versteh’s trotzdem nicht.

Versteh ich auch nicht

Akzeptiert und durch Speisekarte ersetzt. Erklärung der ursprünglischen Idee siehe Antwort an Venatrix.

Ok

Helmschmiede:

„Vom Häuptling bis zum kleinsten Krieger – ein jeder trägt den Helm vom Schmieder“ –– Werbeslogan über dem Eingang einer Helmschmiede in Al’thunran

face-grin.png

Warum "Werbeslogan", gab es in Al'thunran eine Marktwirtschaft im Gegensatz zu der sonst in Widelands üblichen Planwirtschaft (oder Planlosigkeitswirtschaft, bei vielen Spielern)? ;-)

Och, die DDR hat sich doch mit den "Tausend Tele-Tips" sogar Werbefernsehen geleistet, obwohl man fast keine Alternative zu den beworbenen Produkten hatte, so weit hergeholt ist das also nicht. Und die meisten Handwerker halten sich doch für die Besten. Aber ich lass mich auf "Inschrift über dem Eingang einer Helmschmiede in Al’thunran" ein. face-wink.png

Ok face-wink.png

Holzhärter:

„Da schlug er mit der Axt gegen die Holztür, doch die Tür zitterte nur leicht, die Axt hingegen war verbogen.“ –– Legende über den Streit zwischen zwei Brüdern, von denen einer das Hartholz erfand

Ich weiß nicht, wie man eine Axt verbiegen sollte. Ich würde eher erwarten, dass der Griff splittert.

Wenn sie aus Metall ist, kann man sie auch verbiegen, unter Umständen ;-)

Zum Beispiel wenn sie aus Bronze ohne Kupfer ist face-wink.png

face-grin.png

Köhler:

"Die Kraft der Kohle wird uns von den Bergen, aber auch von den Wäldern gegeben. Pflege die Wälder und die Kohle wird Dir nie mangeln. " –– Khantrukh, „Die moderne Barbarenwirtschaft“, 2. Haut „Wissenswertes über Rohstoffe“

Ja, siehe halt Bäckerei. Außerdem unterscheidet sich der Stil des Zitats ein wenig von der Bäckerei: „Wer die Wälder pflegt, dem wird es nie an Kohle mangeln.“

@watchcat: Naja, Köhlereien sind sehr ineffektiv. Es lohnt sich nicht, extra eine Forstwirtschaft aufzubauen, nur um Kohle zu produzieren, so lange man die Kohle auch einfach aus dem Berg abbauen kann...

Eben, aber wenn der Berg nix hergibt...

... dann mangelt es an Kohle face-wink.png

Hab das in der Antwort an Venatrix entsprechend angeglichen.

Jetzt stehen die Köhlereien sogar noch besser da. Aber sie sind wirklich sehr ineffektiv...

Weberei:

„Geschmeide und Tand ist des Barbaren Sache nicht. Doch ein prächtiges Segel im Wind, das ist seinen Augen wohlgefällig.“ –– Khantrukh, „Die moderne Barbarenwirtschaft“, 9. Haut „Seefahrt und Eroberung – Der Barbar als Weltreisender“

Nur dass Geschmeide und Tand nichts, aber auch gar nichts mit einem Segel zu tun haben.

Hm... Tand kann auch irgendwelche Stoffwaren umfassen. Die kommen aus Webereien, genau wie die Segelstoffe...

In "Samt und Seide" geändert.

Ok, das ist eh noch besser

Alles in Allem schöne Texte, ein Grinsen ist mir meistens über das Gesicht gehuscht, an manchen Stellen auch ein Lachen.

Mir gefallen auch viele der Texte

Freut mich face-smile.png

Mich auch face-wink.png


Wanted to save the world, then I got widetracked

Top Quote
watchcat
Avatar
Topic Opener
Joined: 2018-01-03, 16:42
Posts: 73
Ranking
Likes to be here
Posted at: 2018-01-20, 15:20

Nachdem ich die Gefolgschaften gespielt habe, gebe ich WorldSavior recht, was den Köhle angeht. Entsprechend habe ich geändert:

Köhler

"Des Köhlers Werk ist Müh' und Plag'.
Viel Stämme schlepp ich aus dem Tal
bis dass der Meiler rauchen mag.
Was ist der Lohn für diese Qual?
Ach, mager gar ist der Ertrag!
Für ein Stück Kohle an der Zahl -
Das ist nicht viel auf einen Schlag."
Lied der Köhler


Top Quote
WorldSavior
Avatar
Joined: 2016-10-15, 04:10
Posts: 2091
OS: Linux
Version: Recent tournament version
Ranking
One Elder of Players
Location: Germany
Posted at: 2018-01-20, 15:33

Very good!


Wanted to save the world, then I got widetracked

Top Quote
watchcat
Avatar
Topic Opener
Joined: 2018-01-03, 16:42
Posts: 73
Ranking
Likes to be here
Posted at: 2018-01-20, 15:42

Venatrix wrote:

watchcat wrote: "Weich und geschmeidig. Und doch von Wetter und Zeit unberührt. Sonnenstrahlen, bewahrt für die Ewigkeit." aus dem traditionellen Barbarenlied "unsere unterirdischen Schätze" reimt sich auch nicht (und läßt sich vermutlich auch nur dürftig singen).

Ach, dann lassen wir das als Liedtext stehen. Am Ende glauben ohnehin alle, dass das einfach nicht besser zu übersetzen war. ;-)

"Ch horth borh khorothek khor choroth thokothek..." Ja, hast recht, ich denke wir können zur Not auf Reime verzichten face-wink.png

Ich finde, Chat’Karuth kommt schon so recht häufig vor. Und da zahlreiche Aussprüche von ihm im Gespräch mit seinen Untertanen überliefert sind (Gespräch mit einem Förster) sehe ich ihn eher als jemand, der sich viel um das Gemeinwohl kümmert und bei dem der Krieg notwendiges Übel zum Erreichen einer Vereinigung der Stämme ist. Daher würde ich die markigen Militärsprüche gerne noch einem anderen Haudegen übertragen. Quasi dem Blücher, Moltke oder Zieten ("Eine Gefahr, die man kennt, ist keine Gefahr mehr.") von Chat’Karuth.

Warum nicht Gernot (dann darf sein Bruder Giselher aber nicht fehlen …) face-wink.png Nein, Spaß, von mir aus auch Wernoth.
Meine Güte, da braucht man ja fast eine Wiki-Seite, nur um sich zu merken, welche Figuren welche Funktion in der Geschichte der Barbaren hatten.

Übertreib’s mal nicht mit den h’s. face-wink.png Wir könnten ihn auch Thanlas nennen. Hast du eigentlich irgendein System in den Namen?

Nicht wirklich. "uth", "ath", "eth" sind beliebte Namensendungen, das "ow" oder "ski" der Barbaren. Ansonsten eine Bevorzugung von harten Klängen. Aber ein wirkliches System habe ich nicht, dazu habe ich mich auch nicht genügend mit Namenskonventionen beschäftigt.
Thanlas ist auch okay, denke ich. Klingt allerdings ein bißchen weich für einen Seefahrer.

Ich wollte einfach ein bisschen weg von den ganzen k’s und t’s. Ist ja nicht so, als hätten die Eltern bei der Namensfindung schon gewusst, was die Kinder später machen. Ganz davon abgesehen hattest du beim Thema Schiffe sogar selbst vorgeschlagen, sie alle mit „Tha“ beginnen zu lassen. face-wink.png

Überzeugt, ich kaufe den Thanlas den Älteren als berühmten Entdecker.

Und die Schlacht spielte offensichtlich zu Zeiten Chat’Karuths. Was natürlich heißt, dass die Festung Ch’tukh in der Schlacht um Kal’mavrath eine Rolle spielte (siehe „Festung“), stimmt’s? face-wink.png

Genau. Der gleiche Krieg wo auch mal kurze Zeit das Hauptquartier verlustig ging...

Dann sind wir uns ja einig.
Sollten wir nicht doch eine Wikiseite zu geschichtlichen Begebenheiten und ein paar wichtigen Figuren machen?

Würde sich anbieten, mal schauen, wie ich dazu komme.

Ich hab trotzdem mal nachgeguckt, wir haben sowas ähnliches ja schon in den vorhandenen Texten. Einmal haben wir tatsächlich eine Inschrift auf der Türschwelle einer alten (nicht mehr existenten) Schmiede und es gibt einen „Slogan“ (englischer Text), was mit „Motto“ übersetzt wurde. Also nicht direkt einen Werbeslogan aber es geht schon gut in die Richtung. Ist natürlich trotzdem dir Frage, ob wir zwei Schmieden mit Inschriften versehen wollen, wenn die anderen Handwerker sowas anscheinend nicht haben.

Ich denke nicht, dass das ein Problem ist. Für mich ist durchaus schlüssig, dass nicht jeder Handwerker eine Inschrift über seiner Werkstatt anbringt. Bäcker z.B. sind ja eher Zulieferer, wo viel über B2B-Kontakte geht, kein direkter Verkauf zum Endkunden. face-wink.png
Anders sieht es bei den Schmieden aus. Kann mir vorstellen, dass es bei den Barbaren einen regelrechten Kult um die Waffen gibt und der eine Soldat seine Äxte nur von Schmied XY bezieht, weil er die Besten im ganzen Reich macht. Der andere trägt nur Helme von einer bestimmten Helmschmiede wegen des unübertroffenen Tragekomforts der Wildschweinlederriemen.... Dementsprechend haben eben manche Schmiede auch Werbeinschriften.

OK, dann aber diesmal nicht auf der Schwelle sondern am Türrahmen oder so.

Ich find das auf der Schwelle eh nicht gut, da tritt sich's ab und muss alle Nase lang erneuert werden. Ich denke, sowas schreibt man über die Tür.

OK, leichte Umformulierung (Grammatik): „Da schlug er mit der Axt gegen die Holztür, doch derweil die Tür nur leicht zitterte, barst der Griff der Axt in tausend Stücke.“ Derweil kann auch gerne mit während oder was anderem ersetzt werden. Mir fällt grad nichts passenderes ein.

"indessen"?

Tja, hmm, keine Ahnung, von mir aus. Ich bin da erstaunlich indifferent.

Ich auch. Wir lassen's wie's ist oder bis jemandem was besseres einfällt.

Lagerhaus:

„Wer noch ein Lagerhaus hat, ist noch nicht verloren.“ –– Heerführer Boldreth als beim Kampf um die Höhen von Kal’Megarath das Hauptquartier verloren ging

Das Zitat stammt natürlich vom Heerführer Wernoth

Ist das die Schlacht um Kal’mavrath oder war das doch mal eine andere? Ich will nur sichergehen.

Das war der Kampf um die Höhen von Kal’Megarath, der gleiche Krieg, anderer Berg. Muss in die Wiki.

Wachposten:

„Die Blockhütte war so eng, dass man darin kaum zu zweit hausen konnte. Aber wir waren jung, unbeschwert, wir genossen die Freiheit und die Verantwortung als Außenposten.“ –– Thron über seine Zeit als junger Soldat

Ja, ich denke, da können wir ihn lassen. Schon allein, damit ich mir nicht noch einen berühmten Barbaren aus den Rippen leiern muss...

Auch Boldreth würde passen, oder Chat’Karuth, der geht ohnehin fast immer.

Wie es euch gefällt face-grin.png

Dann nehmen wir Boldreth, der ist sonst immer so ein bisschen im Hintergrund.

Gekauft.

Dummerweise scheint es da keine Konsistenz zu geben, sondern aus einer Zufallsliste gewählt zu werden. Mal heißt das erste Schiff "Karl Hudason", dann "Mani", dann "Aslaug", dann "Beowulf"... weder also alle aus einem Kulturkreis, noch in einer Reihenfolge....

Also doch Zufall. Hmm … Tja, da haben wir zwei Fragen zu klären:

  • Nehmen wir ein Schiff aus der Liste oder ein eigenes?
  • Benennen wir die Schiffe mit weiteren Fantasienamen nach einem halbwegs festen Schema um?

Ich denke, wir nehmen eines aus der Liste. Das hat man dann halt ab und zu selbst in der Flotte, aber das macht ja nix, ist eher witzig, dass man da mit einer Berühmtheit Erz hin und her schippert. Die ganzen Schiffsnamen nochmal anfassen wird wahrscheinlich ein Fass ohne Boden...


Top Quote
Venatrix
Avatar
Joined: 2010-10-05, 20:31
Posts: 449
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2018-01-20, 22:06

Das Lied der Köhler ist schön, mir fehlt aber ein letzter Vers, der wieder auf -al endet. Als würden da zwei Strophen stehen und von der zweiten fehlt eine Zeile.

Das mit der Schwelle kam auch nur dadurch, dass die Alte Esse (die Schmiede, die den Spruch hatte) selber ja nicht mehr existiert (vermutlich abgebrannt), aber der Text halt immer noch auf der Schwelle lesbar ist.

So, sieht so aus, als wären wir mit den neuen Texten durch. Als nächsten kommen die englischen „Originaltexte“. face-wink.png


Two is the oddest prime.

Top Quote
watchcat
Avatar
Topic Opener
Joined: 2018-01-03, 16:42
Posts: 73
Ranking
Likes to be here
Posted at: 2018-01-20, 23:00

Venatrix wrote:

Das Lied der Köhler ist schön, mir fehlt aber ein letzter Vers, der wieder auf -al endet. Als würden da zwei Strophen stehen und von der zweiten fehlt eine Zeile.

Ich sehe, was Du meinst. Okay:

Köhler

"Des Köhlers Werk ist Müh' und Plag'.
Viel Stämme schlepp ich aus dem Tal
bis dass der Meiler rauchen mag.
Was ist der Lohn für diese Qual?
Ach, mager gar ist der Ertrag!
Von all den Stämmen bleibt einmal
wenn sie verschwelt durch Nacht und Tag
Nur ein Stück Kohle an der Zahl!"
Lied der Köhler

Das mit der Schwelle kam auch nur dadurch, dass die Alte Esse (die Schmiede, die den Spruch hatte) selber ja nicht mehr existiert (vermutlich abgebrannt), aber der Text halt immer noch auf der Schwelle lesbar ist.

Macht Sinn, ja...

So, sieht so aus, als wären wir mit den neuen Texten durch. Als nächsten kommen die englischen „Originaltexte“. face-wink.png

Puh, na dann auf zu neuen Taten! face-wink.png


Top Quote
watchcat
Avatar
Topic Opener
Joined: 2018-01-03, 16:42
Posts: 73
Ranking
Likes to be here
Posted at: 2018-01-21, 10:31

Noch eine Änderung allgemein, ich habe das blöde Gefühl, dass "W" am Anfang eines Namens nicht so recht zur Sprache passt. Dementsprechend würde ich den Heerführer doch lieber Berthron nennen. Bei Namen bin ich allerdings ziemlich leidenschaftslos, also falls wer noch einen besseren Vorschlag hat, nur zu,


Top Quote
watchcat
Avatar
Topic Opener
Joined: 2018-01-03, 16:42
Posts: 73
Ranking
Likes to be here
Posted at: 2018-01-21, 11:24

Lores

(in the sequence of their appearance here https://wl.widelands.org/encyclopedia/barbarians/buildings/

Headquarters:

„Steep like the slopes of Kal’mavrath, shiny like the most delicate armor and strong like our ancestors, that’s how the headquarter of Chat’Karuth presented itself to us.”
Ballad "The Battle of Kal’mavrath" by Hakhor

Quarry:

„We open up roads and make houses from mountains.”
Slogan of the quarrymen

Scout’s Hut:

„Behind the next hill there might be wealth and happiness but also hatred and doom. He who doesn’t explore it commits the crime of stupidness.”
Chat’Karuth at the oath taking ceremony of the first scout troup

Sentry:

„The log cabin was so small that two men could hardly live there. But we were young, easy-going, we relished our freedom and the responsibility as an outpost.”
Boldreth about his time as young soldier

Bakery:

"He who has enough bread will never be too tired to dig the ore and wield the axe."
Khantarakh "The Modern Babarian Economy", 3rd hide "Craftsmenship and trade".

Barrier:

"When we looked down to the valley from our newly established barrier, we felt the spirit of our fathers were with us."
Ballad "The Battle of Kal’mavrath" by Hakhor

Charcoal Kiln:

"What is the work of a charcoal burner?
he is the tribe's most plodding earner!
Logs on logs he piles up high,
Until the kiln reaches the sky.
He sets the fire, sees it smolder
the logs he carried on his shoulder.
Burnt down to just one single coal
this troubles much a burner's soul."

Song of the charcoal burners

Shipyard:

„When I saw the Saxnot for the first time, her majestic dragon head already looked up to the skies and the master was about to install the square sail. It was the most noble ship I ever saw.”
Captain Thanlas the Elder, Explorer

Smelting Works:

„From inferior looking rubble they form shiny gold and gleaming iron. For real, the smelters are the magicians among our craftsmen.”
Chat’Karuth at the 5th conference of master craftsmen

Tavern:

„Freshly caught fish and game to go.”
Menu of the tavern “Ye Ol’ Bronze Axe”

Tower:

„From the height of our tower we could see far into enemy territory. The enemy was well prepared, but we also noticed some weak points in his defense.”
Ballad "The Battle of Kal’mavrath" by Hakhor

Warehouse:

„Who still owns a warehouse is not yet defeated!”
Military leader Berthron when they lost the headquarter in the battle around the heights of Kal’Megarath

Wood Hardener:

„Then he beat against the door with his axe and, behold, the door only trembled, but the shaft of the axe burst in thousand pieces.”
Legend about a quarrel between the two brothers Harthor and Manthor, Mathor is said to be the inventor of hard wood

Big Inn:

„Seasonal fish and game specialities. All dishes served with homemade pitta bread. Different regional craft beer brands.”
Menu of “The Laughing Barbarian”

Brewery:

"When the Barbarian was created,
this was the first thing that he stated:
"You want me fighting like a bear?
Then you should create some beer!""
First verse of the drinking song "That's how he is, the Barbarian"

Inn:

„Miner’s Delight: Pitta bread with fish or meat, comes with one beer.“
Dish of the day in “The Singing Master Miner”

Cattle Farm:

"The smart leader builds roads, while the really wise leader breeds cattle."
Khantarakh, "The Modern Babarian Economy", 5th hide "Traffic and Logistics".

Farm:

"Look the crop fields from here to the horizons. They are a huge, heaving, golden sea.
Oh wheat, source of wealth, spirit of the beer, strength of our warriors."
Line from the harvesting song "The Wealth of the Fields"

Fortress:

"This stronghold made from hard wood and stones will be a hard nut to crack for them."
Military leader Berthron at the siege of the fortress Ch’Tukh

Helm Smithy:

„The helms forged by this smithy
Are widely known for looking pithy.”
Slogan above a helm smithy in Al’thunran

Weaving Mill:

„Fine cloth and jewelry mean nothing to a true Barbarian. But a noble sail in the wind pleases his eyes.”
Khantarakh "The Modern Babarian Economy", 9th hide "Seafaring and Conquest".

Citadel:

„The citadel of Adlen is for sure the finest masterpiece of Barbarian craftsmenship. Never ever something as strong, as big and meanwhile as beautiful was built.”
Colintan, chief planner of the Citadel of Adlen, at the opening ceremony

Port:

„I prefer the planks of a ship to any fortress, no matter how strong it is.”
Captain Thanlas the Elder, Explorer


Top Quote
Venatrix
Avatar
Joined: 2010-10-05, 20:31
Posts: 449
Ranking
Tribe Member
Location: Germany
Posted at: 2018-01-21, 21:34

watchcat wrote:

Headquarters:

„Steep like the slopes of Kal’mavrath, shiny like the most delicate armor and strong like our ancestors, that’s how the headquarter of Chat’Karuth presented itself to us.” –– Ballad "The Battle of Kal’mavrath" by Hakhor

… the Bard

Quarry:

„We open up roads and make houses from mountains.” –– Slogan of the quarrymen

Slogan of the stonemasons’ guild

Scout’s Hut:

„Behind the next hill there might be wealth and happiness but also hatred and doom. He who doesn’t explore it commits the crime of stupidness.” –– Chat’Karuth at the oath taking ceremony of the first scout troup

„Feindschaft“ hätte ich mit „hostility“ übersetzt.

Sentry:

„The log cabin was so small that two men could hardly live there. But we were young, easy-going, we relished our freedom and the responsibility as an outpost.” –– Boldreth about his time as young soldier

Der letzte Satz holpert ein bisschen, wenn ich mir das so angucke (ist im Deutschen zugegebenermaßen nicht besser). Ein „and“ könnte helfen: „But we were young and easygoing. We relished …“ Außerdem passt „carefree“ vielleicht besser als „easygoing”.

Bakery:

"He who has enough bread will never be too tired to dig the ore and wield the axe." –– Khantarakh "The Modern Babarian Economy", 3rd hide "Craftsmenship and trade".

ox hide face-wink.png (oder cowhide, dann wären wir aber wieder bei der Kuh), oder wird das oxhide geschrieben? Trade groß, das ist eine Überschrift.

Barrier:

"When we looked down to the valley from our newly established barrier, we felt the spirit of our fathers were with us." –– Ballad "The Battle of Kal’mavrath" by Hakhor

… the Bard

Charcoal Kiln:

"What is the work of a charcoal burner?
he is the tribe's most plodding earner!
Logs on logs he piles up high,
Until the kiln reaches the sky.
He sets the fire, sees it smolder
the logs he carried on his shoulder.
Burnt down to just one single coal
this troubles much a burner's soul."

Song of the charcoal burners

Cool. face-smile.png Jede Zeile wird groß begonnen.

Tavern:

„Freshly caught fish and game to go.” –– Menu of the tavern “Ye Ol’ Bronze Axe”

„game to go“ face-grin.png Du hast aber das pitta bread vergessen. Klignt dann nicht mehr so schön, oder? „Freshly baked bread, fish and game to go.” Hmm … Keine Ahnung. Oder besser mit „or“, schließlich nimmt man immer nur eins mit.

Tower:

„From the height of our tower we could see far into enemy territory. The enemy was well prepared, but we also noticed some weak points in his defense.” –– Ballad "The Battle of Kal’mavrath" by Hakhor

… the Bard

Wood Hardener:

„Then he beat against the door with his axe and, behold, the door only trembled, but the shaft of the axe burst in thousand pieces.” –– Legend about a quarrel between the two brothers Harthor and Manthor, Mathor is said to be the inventor of hard wood

Da fehlt ein n in der zweiten Erwähnung Manthors. Streich außerdem das „two“. Dass es zwei sind, erkennt man ja dann an der Namensnennung.

Big Inn:

„Seasonal fish and game specialities. All dishes served with homemade pitta bread. Different regional craft beer brands.” –– Menu of “The Laughing Barbarian”

Müsste’s nicht eher sein: „Seasonal fish and game specialities with pitta bread. Choose from beer and strong beer.“

Brewery:

"When the Barbarian was created,
this was the first thing that he stated:
"You want me fighting like a bear?
Then you should create some beer!""
First verse of the drinking song "That's how he is, the Barbarian"

Blöd, dass sich bear und beer nicht so schön reimen, wie im Deutschen der Stier … Aber „deer“ passt keider auch nicht. Den Titel würde ich anders nennen: „How the Barbarian is like“

Inn:

„Miner’s Delight: Pitta bread with fish or meat, comes with one beer.“ –– Dish of the day in “The Singing Master Miner”

Hmm … Mittagsangebot … Ich würde eher auf „Spezialität des Hauses“ gehen. Ich mein, wenn’s schon einen eigenen Namen hat, der noch dazu zu, Namen des Wirtshauses passt …

Farm:

"Look the crop fields from here to the horizons. They are a huge, heaving, golden sea.
Oh wheat, source of wealth, spirit of the beer, strength of our warriors."
Line from the harvesting song "The Wealth of the Fields"

Es ist aber schon ein Unterschied zwischen „spirit“ und „Seele“. Warum nicht „soul of the beer“? Passt doch genauso gut, oder nicht?

Fortress:

"This stronghold made from hard wood and stones will be a hard nut to crack for them." –– Military leader Berthron at the siege of the fortress Ch’Tukh

Ich hab irgendwie ein Problem mit diesem „military leader“, das klingt so seltsam. Wie wäre es mit „army commander“, was sich wohl auch mit Heer(es)führer übersetzen lässt. Und der Typ war doch Chat’Karuth untergeben, oder? Sollte das nicht irgendow im Text stehen? Sowas wie „Chat’Karuth’s trusted military leader Berthron …“ – „Chat’Karuth’s trusted army commander Berthron …“ Hmm … Ersteres klingt da sogar besser.

Helm Smithy:

„The helms forged by this smithy
Are widely known for looking pithy.”
Slogan above a helm smithy in Al’thunran

Hehe, über der Schmiede hängt dann ein Schild in der Luft? face-grin.png Ich dachte, das soll im Türrahmen stehen oder so? Also „Slogan engraved in the door frame of the famous helm smithy „[Namen einfügen]” in Al’thunran“ oder wo auch immer. Ich denke, der Ortsname ist nicht wichtig.

Citadel:

„The citadel of Adlen is for sure the finest masterpiece of Barbarian craftsmenship. Never ever something as strong, as big and meanwhile as beautiful was built.” –– Colintan, chief planner of the Citadel of Adlen, at the opening ceremony

„Craftsmanship“ wird mit zwei a geschrieben, ohne e. Statt „meanwhile“ (währenddessen) ist „at the same time“ (gleichzeitig) besser. „Has been built“, denke ich. Nochmal im Ganzen: „Never ever has something as strong, big and at the same time beautiful been built.“ Bin mir allerdings nicht sicher, ob man die „as“ wirklich rausnehmen kann. Da sollte am Ende GunChleoc definitiv noch mal drüber gucken, die ist in der englischen Grammatik besser bewandert als ich. „Citadel“ übrigens auch im Text groß schreiben.

Hey, ich bin durch. face-smile.png
So, das war’s erstmal von mir. Wo ich nichts geschrieben habe, war ich mit dem Text einverstanden.


Two is the oddest prime.

Top Quote
watchcat
Avatar
Topic Opener
Joined: 2018-01-03, 16:42
Posts: 73
Ranking
Likes to be here
Posted at: 2018-01-22, 20:57

Bin mit allen Änderungen einverstanden, daher sind das folgende nur Überlegungen.

Venatrix wrote:

watchcat wrote:

Sentry:

„The log cabin was so small that two men could hardly live there. But we were young, easy-going, we relished our freedom and the responsibility as an outpost.” –– Boldreth about his time as young soldier

Der letzte Satz holpert ein bisschen, wenn ich mir das so angucke (ist im Deutschen zugegebenermaßen nicht besser). Ein „and“ könnte helfen: „But we were young and easygoing. We relished …“ Außerdem passt „carefree“ vielleicht besser als „easygoing”.

Ja, der holpert, andererseits haben so alte Militärs ja gerne die Angewohnheit ein bißchen stakkato zu reden, um markiger zu klingen, von daher finde ich es nicht so tragisch. Carefree ist auch okay.

Bakery:

"He who has enough bread will never be too tired to dig the ore and wield the axe." –– Khantarakh "The Modern Babarian Economy", 3rd hide "Craftsmenship and trade".

ox hide face-wink.png (oder cowhide, dann wären wir aber wieder bei der Kuh), oder wird das oxhide geschrieben? Trade groß, das ist eine Überschrift.

In Ordnung, ich kaufe die Kuhhaut, allein wegen des Gags face-smile.png

Tavern:

„Freshly caught fish and game to go.” –– Menu of the tavern “Ye Ol’ Bronze Axe”

„game to go“ face-grin.png Du hast aber das pitta bread vergessen. Klignt dann nicht mehr so schön, oder? „Freshly baked bread, fish and game to go.” Hmm … Keine Ahnung. Oder besser mit „or“, schließlich nimmt man immer nur eins mit.

Das Brot gebacken, der Fisch gefangen, das Wild gejagt, da bin ich schon beim ersten Mal drüber gestolpert.

"Fresh from the countryside: Bread, fish or game to go"?

Big Inn:

„Seasonal fish and game specialities. All dishes served with homemade pitta bread. Different regional craft beer brands.” –– Menu of “The Laughing Barbarian”

Müsste’s nicht eher sein: „Seasonal fish and game specialities with pitta bread. Choose from beer and strong beer.“

Ich fand bei zwei Sorten Bier zu behaupten, man hätte verschiedene Marken anzubieten genau die Art von Nepp, die ich dem Wirt zutraue. Könnte man im Deutschen dann auch so machen. Find Deins aber auch okay.

Brewery:

"When the Barbarian was created,
this was the first thing that he stated:
"You want me fighting like a bear?
Then you should create some beer!""
First verse of the drinking song "That's how he is, the Barbarian"

Blöd, dass sich bear und beer nicht so schön reimen, wie im Deutschen der Stier … Aber „deer“ passt keider auch nicht. Den Titel würde ich anders nennen: „How the Barbarian is like“

Vielleicht haben die Barbaren ja auch so einen furchtbaren Akzent, dass sich bear auf beer reimt? face-wink.png
Aber vielleicht fällt einem native speaker ja noch was passendes ein...

Fortress:

"This stronghold made from hard wood and stones will be a hard nut to crack for them." –– Military leader Berthron at the siege of the fortress Ch’Tukh

Ich hab irgendwie ein Problem mit diesem „military leader“, das klingt so seltsam. Wie wäre es mit „army commander“, was sich wohl auch mit Heer(es)führer übersetzen lässt. Und der Typ war doch Chat’Karuth untergeben, oder? Sollte das nicht irgendow im Text stehen? Sowas wie „Chat’Karuth’s trusted military leader Berthron …“ – „Chat’Karuth’s trusted army commander Berthron …“ Hmm … Ersteres klingt da sogar besser.

Commander klingt gut. Welche Ergänzung nun besser klingt und ob wir überhaupt eine brauchen... vielleicht gibt's da ja noch ein paar Meinungen?

Helm Smithy:

„The helms forged by this smithy
Are widely known for looking pithy.”
Slogan above a helm smithy in Al’thunran

Hehe, über der Schmiede hängt dann ein Schild in der Luft? face-grin.png Ich dachte, das soll im Türrahmen stehen oder so? Also „Slogan engraved in the door frame of the famous helm smithy „[Namen einfügen]” in Al’thunran“ oder wo auch immer. Ich denke, der Ortsname ist nicht wichtig.

Siemens Lufthaken face-smile.png
Wie heißt wohl so ne Helmschmiede.... Arsakh? Berthakh? Thargoth?

Citadel:

„The citadel of Adlen is for sure the finest masterpiece of Barbarian craftsmenship. Never ever something as strong, as big and meanwhile as beautiful was built.” –– Colintan, chief planner of the Citadel of Adlen, at the opening ceremony

„Craftsmanship“ wird mit zwei a geschrieben, ohne e. Statt „meanwhile“ (währenddessen) ist „at the same time“ (gleichzeitig) besser. „Has been built“, denke ich. Nochmal im Ganzen: „Never ever has something as strong, big and at the same time beautiful been built.“ Bin mir allerdings nicht sicher, ob man die „as“ wirklich rausnehmen kann. Da sollte am Ende GunChleoc definitiv noch mal drüber gucken, die ist in der englischen Grammatik besser bewandert als ich. „Citadel“ übrigens auch im Text groß schreiben.

Wäre eh gut, wenn er insesamt nochmal drüber schaut über die Texte. Will nicht wissen, welchen blödsinn ich noch eingebaut habe ohne es zu merken...


Top Quote