Topic: Beleefdheidsvorm in Nederlandse vertalingen
fk![]() Topic Opener |
Posted at: 2014-04-11, 11:55
Het lijkt misschien onbetekenend, maar de huidige mix van u en jij leidt tot onoverkomelijke vertaalproblemen in de campagnes wanneer het aankomt op de gebiedende wijs. Er ontstaan zinnen als: 'Breidt uit.' 'Bouw een steengroeve.' Meestal staat er 'u' (in andere zinnen) en dan moet In het laatste geval 'bouwt' worden geschreven maar dat klinkt tegenwoordig nogal vreemd. Ik zou het liefst de beleefdheidsvorm volledig schrappen, het is immers voor een spel: 'Breid uit', 'Bouw' enzovoorts Suggesties? ![]() ![]() |
wl-zocker |
Posted at: 2014-04-11, 17:12
I can only talk about German: We removed the polite form ("Sie") completely and switched everything to the informal form "Du". See also the discussion https://wl.widelands.org/forum/topic/949/. "Only few people know how much one has to know in order to know how little one knows." - Werner Heisenberg ![]() ![]() |
fk![]() Topic Opener |
Posted at: 2014-04-11, 18:21
That topic gives more or less the same argument as I did. I think that we agree on this. ![]() ![]() |
GunChleoc![]() |
Posted at: 2014-04-11, 22:16
I am using the same register for Gaelic, when addressing the player. I think informal language is more appropriate for a computer game. Of course, campaign/scenario characters talking to each other are a different matter. Edited: 2014-04-11, 22:20
Busy indexing nil values ![]() ![]() |